Классик современной украинской литературы рассказал о том, что его подтолкнуло к созданию нового перевода двух трагедий Шекспира – «Гамлета» и «Ромео и Джульетты» на украинский язык.

По словам писателя, при работе с произведениями он также тщательно изучал работы коллег из Польши и США, чтобы сделать украинскую версию самобытной, а стиль самого Шекспира – узнаваемым, даже несмотря на перевод. Книга «Ромео и Джульетта» в переводе Андруховича вышла в свет в прошлом году.

«Більша частина цієї п’єси – це віршований текст. Віршований текст означає все-таки певну кількість рядків. В поетичному жанрі це важливо. І те, що сонет мусить мати 14 рядків, це не той випадок, але це обов’язково, це залізна вимога. І коли в оригіналі у Шекспіра певний монолог має, для прикладу, 25 рядків, то перекладач повинен зі шкіри вилізти, але в перекладі їх теж має бути 25», – рассказал Юрий Андрухович.

Останні новини

Дивитися все